Angličtina a chyby v překladech angličtiny
Chce-li anglický mluvčí vyjádřit české "před x hodinami, týdny, apod.", použije částici ago kladenou za výraz vyjadřující dobu, která uplynula od minulosti do přítomného okamžiku.
Výraz branch se v angličtině ve významu "obor činnosti" samostatně nevyskytuje. Znamená "odvětví", tj. část celku, a proto je třeba uvést, o jaký celek jde - branch of studies, branch of industry - nebo použít slovo field, které vyjadřuje samostatnou, nezávislou jednotku.
Business partner je v angličtině spolumajitel podniku. České spojení "obchodní partner" lze podle situace vyjádřit výrazy customer, supplier, client nebo business contact.
Výraz per cent se používá po číslovkách, jinak je vhodné použít percentage. Místo How many per cent(s) of the specimens were defective? je třeba užít What percentage of the specimens was defective? - About 5 per cent.
Překlady angličtiny
Přídavné jméno significant znamená především značný (co do velikosti, účinku) - obvykle v souvislosti se změnami vzhledem k předchozímu stavu (a significant rise in the population), nebo důležitý, významný (a significant contribution to knowledge). Nepoužívá se však při charakterizaci institucí nebo lidí. Místo This is one of the most significant museums in the country je proto třeba použít vyjádření This is one of the most important museums in the country, podobně He is one of the most significant contemporary film directors je třeba vyjádřit He is one of the leading contemporary film directors.
Často se nesprávně používá sloveso appreciate jako obecný ekvivalent sloves "cenit", "ocenit", "oceňovat" apod. V současné angličtině má toto sloveso především tři významy: být osobně za něco vděčný; příznivě přijmout a ocenit dobré vlastnosti někoho nebo něčeho; uvědomovat si a chápat podstatu nebo vlastnosti něčeho.
Výraz solve znamená "vyřešit" a pojí se s podstatnými jmény problems, crises, enigmas, equations apod. S výrazy questions, difficulties a situations se obvykle nepoužívá. Téměř ve všech případech lze použít výraz deal with. Tak např. místo In his latest book he solves the problem of family relationships je třeba použít vyjádření In his latest book he deals with / is concerned with the problems of family relationships.
Překlad angličtina čeština
V neposlední řadě - last but not least - je třeba upozornit na časté nedodržování pravidel, jimiž se řídí užívání členu určitého, neurčitého a nepřítomnost členu v angličtině. Jejich výčet by však přesahoval rozsah tohoto upozornění, a proto je třeba odkázat na příslušné kapitoly anglické mluvnice.